services

      J'ouvre de nouveaux horizons à vos projets!

 

interprétation

La plupart des gens pensent qu'il n'y a pas de différence entre traduire et interpréter car les traducteurs tout comme les interprètes transmettent une langue écrite ou parlée vers une autre. Cependant, les traducteurs travaillent à partir d'un texte et réalisent en général une traduction écrite. Les interprètes font passer oralement les informations qu'ils entendent d'une langue vers une autre. Cela rend possible la communication entre des personnes qui parlent des langues différentes et qui ont des cultures différentes.

Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée exige non seulement d’excellentes compétences linguistiques, mais aussi professionnelles. Elle demande une concentration très importante, raison pour laquelle les interprètes travaillent généralement en binômes, pour chaque langue, afin de pouvoir se relayer régulièrement.

Chuchotage

Le chuchotage est une pratique de l’interprétation simultanée. Dans ce cas, un petit groupe de personnes s’assied autour de l’interprète qui transmet le message en chuchotant et de façon simultanée.

Interprétation consécutive

Ici, l’orateur et l’interprète se succèdent. L’orateur parle, puis l’interprète traduit la partie énoncée dans la langue cible. Cette pratique vient de l’époque où l’équipement pour l’interprétation n’était pas encore disponible. Un discours ou une réunion durent alors le double du temps prévu.

Interprétation de liaison

Cette forme d’interprétation consécutive est couramment utilisée lors de réunions, d’examens ou dans des tribunaux de justice par exemple. Ici, l’interprète travaille pour deux ou trois auditeurs, dans deux langues, et communique plusieurs phrases à la fois, d’une langue vers une autre. Dans ce type d’interprétation, les interprètes travaillent sans microphone ni casque, et ne sont pas dans une cabine.

Interprétation téléphonique

L’interprétation par téléphone fonctionne quasiment comme l’interprétation de liaison, mais peut être exécutée à distance ou par Skype.

traduction

Beaucoup de gens pensent que la traduction est une tâche facile, que n'importe quelle personne bilingue, voire une machine, peut accomplir. C'est inexact. La traduction signifie bien plus que de traduire un texte mot à mot, ou de le rendre simplement compréhensible dans une autre langue. La traduction exige bien plus.

Elle suppose de rechercher la terminologie, et de s'assurer constamment que la grammaire, le style et la syntaxe sont corrects. Traduire correctement implique non seulement des connaissances, mais également un véritable amour du langage et des mots. Cet amour, c'est ma contribution personnelle à vos projets.

Correction

Quand la traduction est terminée, il faut vérifier le texte de façon systématique, c'est à dire s'assurer qu'il soit complet et que l'orthographe, la grammaire, la ponctuation et la typographie (apostrophes, espacement, guillemets, etc.) sont correctes. De même la notation doit rester cohérente.

Relecture

La relecture rend le style de votre texte impeccable. On examine la tournure des phrases ainsi que la logique, la structure, les paragraphes, et le sens général du texte. Les phrases compliquées qui sont difficiles à comprendre, et les passages trop familiers sont reformulés, la répétition des mots évaluée. Il est important de savoir à qui s’adresse le texte afin d’adapter le langage aux destinataires.

Édition

Cette étape va au-delà de la correction et de la vérification du style et de la syntaxe des documents. Ici, il est souvent question de remanier le texte en en réécrivant certaines parties, afin d’améliorer la sa lisibilité, tout en suivant vos spécifications techniques et stylistiques.

Révision

Tous les documents traduits et transmis sont soumis à une procédure stricte d’assurance qualité durant laquelle ils sont corrigés et relus. Cependant, certains documents exigent un niveau supplémentaire de contrôle. Dans ces cas-là, je demande à un collègue de confiance de réviser la fluidité et l’exactitude de la traduction finale. Pour ce niveau supplémentaire de contrôle de qualité, le prix est déterminé en fonction de chaque projet.

autres services

Prochainement

LE SAVIEZ-VOUS

?

200 millions de personnes parlent français autour du monde.

 

LE SAVIEZ-VOUS

?

L'espagnol est la troisième langue en termes d'utilisateurs d'Internet.

 

LE SAVIEZ-VOUS

?

3 millions de personnes parlent l'espagnol comme langue maternelle.