Adding value to the work and effort (and we all know it, money!) that you have invested in producing your materials.



It is a common misunderstanding that translating and interpreting are one and the same, since both translators and interpreters transfer written or spoken language from one language into another.   However, translators  work with a text and (generally) produce a written translation; while interpreters  transfer heard information verbally from one language to another. This makes communication possible between people who speak different languages and come from various cultural backgrounds.

Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting not only requires highly developed linguistic skills but also great professional expertise. Equally it requires an extremely high level of concentration. For this reason simultaneous interpreters often work in teams of two per language direction so that they can alternate regularly.

Whispered interpreting

Simultaneous interpreting can also be practiced at a whisper. In this case a small group of people sit around the interpreter who whispers and transfers the message simultaneously.

Consecutive interpreting

Consecutive interpreting is traditional interpreting which is performed after the speaker has finished talking or by taking it in turns with them and comes from a time when no interpreting equipment was available. First the speaker talk, then the interpreter translates the relevant part into the target language. A speech or a meeting therefore takes twice as long.

Liaison interpreting

This form of consecutive interpreting is common, for example, at meetings, in the court room or during examinations. In liaison interpreting the interpreter works for two to three listeners, and in two languages, communicating several sentences at a time from one language into the other. In liaison interpreting, interpreters also work without microphones, headphones and interpreting cubicles.

Telephone interpreting

Telephone interpreting works in much the same way as liaison interpreting, but can be carried out remotely, or via Skype.


Many people imagine translation to be an easy task that any bilingual person can achieve, or maybe even a machine. This is not the case. There is much more to translation than rendering a text word by word, or to simply making it understandable in a different language. Translation is much more than that! It involves researching terminology, and diligently assuring that grammar, style and syntax are correct. It implies not only knowledge, but a genuine fondness of language and words. This is my contribution.


Once the translation is finished, it has to be systematically proofread, checking its completeness and correctness with regards to spelling, grammar, punctuation, consistent notation, typography (apostrophes, indentations, quotation marks, etc.)


Editing guarantees that your text with be stylistically flawless. It means looking at phrasing, logic, paragraphs and structure as well as the general comprehension of the text. Intricate sentences that are difficult to understand and passages which are too colloquial are reformulated and word repetitions removed. It is important to know what target audience the text is directed at, in order to customize the language to this target group appropriately.


This step goes beyond proofreading and checking the style and syntax of your documents; it actually provides some rewrites and suggestions to improve readability, following your technical and stylistic specifications.


All documents leaving my office must undergo a strict quality assurance process in which they are all proofread and edited, following a specific procedure. However some documents require an extra level of control. In those cases I call upon trusted colleagues who review the final text for flow and accuracy. For this additional quality control, each project is priced on a per-project basis.

more services

Coming soon



200 million people speak French throughout the world.




Spanish has at least 3 million native speakers in each of 44 countries.




Spanish is the third Language with more Internet Users.