servicios

Le agrego valor al trabajo y al esfuerzo (y, porque no decirlo, al dinero) que ha invertido en producir sus materiales de comunicación.

 

interpretación

Muchas personas confunden traducir e interpretar como un mismo oficio, debido a que tanto traductores como intérpretes transfieren el lenguaje escrito o hablado de un idioma a otro. Sin embargo, los traductores trabajan con textos y (generalmente) producen una traducción escrita; los intérpretes, por el otro lado, transfieren la información que escuchan verbalmente, de un idioma a otro. Esto vuelve posible la comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes y que provienen de contextos culturales diferentes.

Interpretación simultánea

En la interpretación simultánea (también conocida como interpretación de conferencia), las traducciones se hacen en tiempo real. Los intérpretes simultáneos se instalan en cabinas a prueba de sonido y escuchan al orador por medio de audífonos. Al mismo tiempo traducen por medio de un micrófono a los participantes de la conferencia, quienes reciben la traducción por medio de audífonos. La interpretación simultánea no sólo exige competencias lingüísticas de muy alto nivel, sino también mucha pericia profesional. Demanda de un alto grado de concentración por lo cual los intérpretes suelen trabajar en parejas para poder alternar regularmente.

Interpretación por susurro 

Una práctica de la interpretación simultánea es mejor conocida como susurro, consiste en sentar a un pequeño grupo alrededor del intérprete, quien entonces hace la interpretación simultánea sin equipo, sino susurrando.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva es cuando el orador y el intérprete toman turnos para hablar, y viene de una época en la cual no se contaba con equipo de interpretación. Primero habla el orador, y luego el intérprete traduce el discurso al idioma meta. Una reunión o un discurso toman el doble del tiempo.

Interpretación de acompañamiento

Esta forma de interpretación es común en reuniones, en tribunales o durante exámenes médicos. En este caso, el intérprete trabaja para dos o tres oyentes, y comunica en ambos idiomas lo discutido. En este caso, los intérpretes trabajan sin micrófono, ni audífonos, ni cabinas.

Interpretación telefónica

La interpretación telefónica funciona de forma muy parecida a la interpretación de enlace, pero puede llevarse a cabo a distancia, o por Skype.

traducción

Muchos piensan que la traducción es tarea fácil y que cualquier persona bilingüe puede lograrlo, o incluso una máquina. Esto no es cierto. En realidad exige mucho más que simplemente traducir un texto palabra por palabra, o hacerlo entendible en otro idioma. ¡La traducción es mucho más que eso! Se trata de investigar terminología, y de asegurarse diligentemente de que la gramática, el estilo y la sintaxis sean correctos. No sólo implica conocimiento, sino un verdadero cariño por el lenguaje y por las palabras. Esta es mi contribución personal.

Corrección de texto

Cuando se termina la traducción, esta debe ser revisada sistemáticamente, parar asegurarse de que esté completa y de que la ortografía, gramática, y puntuación sean correctas, además de la tipografía (apostrofes, espacios, comillas, etc.); también, se revisa la consistencia en la notación.

Edición

La edición garantiza que el estilo del texto no tenga fallas. Significa examinar la redacción, la lógica, los párrafos y la estructura así como la comprensión general del texto. Las frases complicadas que sean difíciles de entender y los pasajes demasiado coloquiales son reformulados y se elimina la repetición de palabras. Es importante saber a quién va dirigido el texto para poder adaptar el lenguaje al grupo meta.

Corrección de estilo

Esta etapa va más allá de la corrección y de revisar el estilo y la sintaxis de los documentos. Se trata de reescribir el texto para mejorar su fluidez y legibilidad, siguiendo las especificaciones técnicas y de estilo del cliente.

Revisión

Todos los documentos que salen de mi oficina han sido sometidos a un estricto proceso de aseguramiento de calidad, durante el cual son corregidos y releídos. Sin embargo, algunos textos necesitan un nivel adicional de control. En estos casos, me respaldan mis colegas de confianza, quienes revisan la traducción final en términos de fluidez y de exactitud. Para este control de calidad adicional, el precio se determina por cada proyecto.

más servicios

Próximamente

¿LO SABÍA USTED?

?

200 millones de personas hablan francés en el mundo.

¿LO SABÍA USTED?

?

El español es el 3er. idioma con mayor cantidad de usuarios de Internet.

 

¿LO SABÍA USTED?

?

Al menos 3 millones de personas hablan español como lengua materna.