Speaking Worlds

Mariana's blog about
interpretation and translation

COM_PRECISION_FOR_THIS_TAG: Copenhagen

The Future is Now

Remote interpreting is not new. In the past 10 years, many interpreters have been given the chance to work online, or remotely. It has mainly involved consecutive interpreting, over the phone or on Skype. Consecutive has never been my favourite form of interpreting, since it involves allowing for pauses in the speaker's speech so that the interpreter may then repeat what has been said in the target language. Consecutive interpreting is therefore an exercise in memory, and effective note-taking. I, however, much prefer the real time or simultaneous interpreting, which remains, in my opinion, the most faithful and direct form of interpretation. Yet, how can we expect to deliver simultaneously over a phone line? The need to pause to listen to the message forces us to do consecutive work, the conversations become longer, the flow of communication is constantly interrupted and the quality of the sound – which is exceedingly important – often leaves much to be desired. All too often, remote interpreting represents a very stressful situation for everyone involved.

READ MORE

 

ABOUT ME

Mariana Hernandez, English, French and Spanish interpreter and translator My name is Mariana Hernandez; I am a freelance conference interpreter and translator working in English, French and Spanish. I was born and I grew up in Paris, France. Later in life I moved with my family to Latin America, where I eventually started my career, working with international NGOs, United Nations agencies, and private and public sector stakeholders in developing countries. This blog speaks of my work, and the many humanist topics which are close to my heart.

RECENT POSTS




CATEGORIES

Interpretation (3)

Translation (0)